Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

jueves, 26 de julio de 2012

mañana / tomorrow


mañana

Esta es la noche de la no-noche este
es el día que deja de ser
aquí comienza la sangre eterna
de esos nuestros hijos aún por nacer;
esta es la fecha por tanto anunciada
hoy henos a víspera del horror
mañana los muertos arriban al templo
por vernos paridos al nuevo dolor;
mañana avecina el abismo abierto
mañana los vivos mueren sin morir
mañana el ahora será testamento
mañana el mañana veremos partir
esta es la noche de la no-noche
desde mañana ni mundo
ni en pos devenir.

______
 
tomorrow

This is the night of the no-night, this
is the day that ceases of being
here it begins the eternal blood
of those our children not yet born;
this is the date for so long announced
today we are here at the eve of the horror
tomorrow the dead arrive to the temple
to see us given to birth, and delivered to the pain;
tomorrow approaches the open abyss
tomorrow the livings die without dying
tomorrow the nowadays shall be testament
tomorrow, the tomorrow will be gone
this is the night of the no-night
from tomorrow on, neither world
neither ahead, nothing more.

viernes, 20 de julio de 2012

Asciende el ocaso / The sunset has risen

Cartagena, Chile



una contribución de / a contribution by Beatrice del Alba
gracias por compartir / thank you for sharing!

Cicletada / Bycicle riding


...pedaleando hasta alcanzar la costa...
...pedalling to reach the shore...




 Fotografía por / Photo by  David Lethei

Fémina


una contribución de / a contribution by Romina Carrasco
gracias por compartir / thank you for sharing!

somos todos, todo el tiempo...

"Hemos nacido de la comunidad terrestre y de su infinita creatividad, deleite y aventura. Nuestro estado natural es la intimidad con la Comunidad que nos rodea. Nuestra herencia genética nos permite tener lazos profundos con los treinta millones de especies de vida, así como con los componentes no vivos del universo. Cualquier separación definitiva de esta gran comunidad es imposible, y cualquier ideología que se proponga que el universo no es sino un conjunto de materias primas y mercaderías solo puede ser mantenida a un precio espantoso."



Brian Swimme físico-cosmólogo estadounidense

sábado, 14 de julio de 2012

NAMASTE



...toda forma de arte enriquece al espíritu,
si trasciende al individuo, se transforma en bien social,
si trasciende a la palabra, se vuelve política de segundo orden;
se articula a sí mismo para transformar la realidad,
y cuando se usa al arte 
para sanar y hacer sanar,
dicha terapia nos abarca a todos...
cual fuere su medida o su origen, su alcance o finalidad
no hay arte que no sea
transpersonal,

alimentar esa verdad nos pone en juego con el mundo
y no contra él como nos han hecho creer
regresamos por fin asidos para así redescubrirnos
indivisibles y no tan sólo 
como una mera suma de individuos...
despiertos a que nuestros actos y no actos irrevocablemente
impactarán en las vidas de nuestros semejantes;
procuremos que dicho impacto sea un impacto luminoso
uno que siembre, no que destruya
uno que sirva,
de poesía al andar…

el arte, lejos de ser trono para individuos
ha de ser el idioma de las multitudes
que por doquier brote el luminoso regalo
que aquí hemos venido a compartir

esta vida que es de todos
que no pase de largo intrascendente
hagamos de ella el milagro 
que nos permite el estar aquí hoy.
 

 N A M A S T E

                                            
all forms of art, enriches the soul 
if they´re conceived for the growth of the society 
instead of the exaltation of the individual,
they become a social effort;
each social effort is a politic effort of a different kind,
it develops itself pursuing the transformation of reality,
and when the art is born as a tool to heal and to heal others
that therapy reaches us all...
whatever its measure or its origin, its scope or its finality
there's no art that don't be transpersonal.

The fact of proceed with that conviction,
allow us the return to the sense of ourselves, 
in a way that enable us, perhaps, rediscover
that we are not the sum of mere individuals
but that our actions and no-actions are irrevocably
connected to the lives of our similar ones...
therefore vital becomes that the course of our acts get to illuminate
instead of destroying,
get to sow
the daily poetry...

the art work, far of being mere throne for the egolatry
shall be the language of the crowds,
that everywhere, outbreak the luminous gift 
which we are here to share

this life that belongs to us all
that don't elapse without a collective meaning
let's make of it, the vast miracle
that permits us today,
to be sharing this everlasting instant.

sábado, 7 de julio de 2012

de "ENcamaDOS" -por David & Beatrice Lethei


Für die blau werdende, weisse Blume.

Du bist mehr als des Wassers Wort.
Träumend erwache ich über den Himmeln.
Du bist mehr als sie.
Du durchdringst das selbe Wort, träumen
Das Wort träumen aber,
träumt dich nicht.

Du bist,
weil ich von diraus zu mir sprechen kann.
Unsere Sprache,
ist nicht die Sprache.

Und diese Wörter,
die uns jetzt einigen,
fügen uns zusammen
in diesem Gedicht.
Aber wir sind nicht,
weder waren wir,
jemals dieses
Gedicht gewesen.


Para la blanca flor, que se torna azul

Tú eres más, que la palabra del agua,
sobre los cielos despierto al soñarte
mas no hay firmamento que a ti pueda abarcarte,
la palabra misma tú atraviesas; soñar
la palabra soñar,
a ti no te sueña.

Eres,
porque puedo hablar
de ti a mí;
nuestro lenguaje,
no es el idioma.

Y estas palabras
que ahora nos unen
nos constituyen unidos
en este poema;
pero no somos ni fuimos
este poema.

For the blue growing, white flower.

You are more, than the water word.
Dreaming I awake, about the skies.
Even though, you are more than them.
You penetrate that same word, dreaming;
the dreaming, however,
does not dream you.

You are,
because I can speak from you to me.
Our language,
is not the language.

And now these words
which unite us,
add us together
in this poem.
But we are not, neither we were,
ever this poem.


(incluído en / included in "ENcamaDOS" -poemario / poems)

Agradecimientos a / Thanks to Philipp Seidel
por su asistencia / for his collaboration.