Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

martes, 30 de octubre de 2012

David Lethei, poemarios en FILSA 2012



ERÓTICO [III]

Entre tus labios la sangre de mis sangres
y la luz le hace el amor al fuego
ahí en tu boca, la boca de mis bocas:
             ardor

Entre tus labios el agua de mis aguas
y el cadáver sodomiza al sepulcro
ahí en tu boca, la lava de mis lavas:
             dolor

Entre tus labios
la placentera agonía
de dormitar luego del génesis.






POEMA 26

Costa oeste <ésa soy yo>
Costa este <ésa eres tú>
separado de mí, no te veo
                        <no nos vemos>
pues ante el vasto océano
no te logra alcanzar mi mirada
                        <nuestras miradas>
y me quedo <y tú>
amoldando a mis arenas tus arenas
            de otro mundo.

(incluído en "Abismo")



EX. 6

Que cuando haya que callar
se calle
para no entorpecer así
al silencio.

(incluído en "Namaste")




Poemarios disponibles en los estand SECH dispuestos en las Ferias del Libro de Ñuñoa / Plaza de Armas / Parque Forestal / Viña del Mar y en la Feria Internacional del Libro de Santiago  

domingo, 28 de octubre de 2012

Haiku por/by MATSUMOTO KOYU-NI (1713 - 1781)

Las flores caídas
Ahora nuestras mentes
están en paz.

The fallen blossoms
Now our minds
are in peace.

ver más en / see more in http://haihusclasicos.blogspot.com/

viernes, 26 de octubre de 2012

Haiku por/by SHIRAI CHOSUI (1700 - 1769)

Si muero en la llanura blanca
también seré
un Buda de nieve.

If I die on the white plain
I´ll be too
a snow Buddha

ver más en / see more in http://haihusclasicos.blogspot.com/

miércoles, 24 de octubre de 2012

Haiku por/by KOSUGI ISSHO (1652 - 1688)

Mis ojos
cansados de tanto mirar
regresan al crisantemo blanco.

My eyes
tired of so much looking
return to the white chrysanthemum


ver más en / see more in http://haihusclasicos.blogspot.com/

lunes, 22 de octubre de 2012

Haiku por/by SATOMURA SHOHA ( ? - 1602)

No tengo pincel
que pinte las flores del ciruelo
con su perfume.


I have no paint brush
that can paint the plum blossoms
with their perfume
.



Texto Original en / Original Text in “Antology of Haiku ancient and modern”
ver más en / see more in http://haihusclasicos.blogspot.com/

Cletas nocturnas / Bikes at night



una contribución de / a contribution by Beatrice del Alba
gracias por compartir / thank you for sharing!

sábado, 13 de octubre de 2012

Hallelujah - Jeff Buckley

 


Now I`ve heard there was a secret chord
He oido que existe un acorde secreto
that David played and it pleased the Lord
que David tocó y que complació al Señor
But you don't really care for music, do you?
pero a ti no te interesa realmente la música, ¿cierto?
Well it goes like this:
Pues bien, así es como va:
The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift
La cuarta, la quinta, cae la menor y la mayor se eleva
The baffled king composing Hallelujah
componiendo el Aleluya el confundido rey
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah
Aleluya, Aleluya, Aleluya, Aleluya

Well your faith was strong but you needed proof
Bien, tu fe era fuerte pero necesitabas pruebas
You saw her bathing on the roof
Y sobre el tejado la viste, bañándose
Her beauty and the moonlight over through ya
su belleza, y la luz de la luna, te capturaron.
She tied you to her kitchen chair
A la silla de su cocina entonces te ató
She broke your throne and she cut your hair
quebró tu trono y tu cabello cortó
And from your lips she drew the Hallelujah
y de tus labios dibujó el Aleluya

(stanzas in original version replaced in Buckley's version)
(estrofas de la versión original reemplazadas en la versión de Buckley)

You say I took the name in vain
Tú dices que en vano el nombre tomé
I don't even know the name
Mas dicho nombre ni siquiera sé
But if I did, well really, what's it to you?
pero si lo hice, bien , ¿qué realmente significa para ti?
There's a blaze of light
Hay de luz un resplandor
In every word
en cada palabra
It doesn't matter which you heard
sin importar cual llegues a oír
The holy or the broken Hallelujah
la santa o la quebrada Aleluya

I did my best, it wasn´t much
Hice lo mejor que pude, mucho no fue
I couldn´t feel, so I tried to touch
sentir no pude, así que tocar traté
I´ve told the truth, I didn´t come to fool you
He dicho la verdad, no vine a engañarte
And even though it all went wrong
Y aún así todo malogré
I´ll stand before the Lord of Song
Permaneceré ante el del canto Señor
With nothing on my tongue but Hallelujah
sin nada en mi lengua más que el Aleluya

Hallelujah…

Baby I've been here before
Cariño, he estado aquí antes
I've seen this room and I've walked this floor
he visto este cuarto y caminado este suelo
I used to live alone before I knew ya
antes de conocerte solo solía vivir.
I've seen your flag on the marble arch
 He visto tu bandera sobre el arco de mármol
But love is not a victory march
pero el amor no es una marcha victoriosa
It's a cold and it's a broken Hallelujah
es un frío y quebrado Aleluya.

There was a time when you let me know
Hubo un tiempo en el que me dejaste saber
What's really going on below
qué era lo que allá abajo ocurría realmente
But now you never show that to me do ya
ahora de aquello no me enseñas ya más.
But remember when I moved in you
Pero recuerda cuando me mudé hasta ti
And the holy dove was moving too
y la santa paloma se mudó también
And every breath we drew was Hallelujah
y cada respiro que dibujábamos era un Aleluya

Well, maybe there's a God above
Bien, quizás hay un Dios allá arriba
But all I've ever learned from love
mas del amor todo lo que he aprendido
Was how to shoot somebody who outdrew ya
ha sido cómo dispararle a alguien que ya desenfundó.
It's not a cry that you hear at night
Y no es un lamento que oigas por la noche
It's not somebody who's seen the light
tampoco es alguien que haya visto la luz
It's a cold and it's a broken Hallelujah
es un frío y quebrado Aleluya
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

______________________________________

Original version written by Leonard Cohen
Originally released on his studio album “Various Positions” (1984).

Cover version (with the last three stanzas of his authorship) by Jeff Buckley
Released on his studio album “Grace” (1994)

Versión original escrita por Leonard Cohen
Originalmente lanzada en su disco de estudio “Various Positions” (1984)

Nueva versión (con las tres últimas estrofas de su autoría) por Jeff Buckley
Lanzada en su disco de estudio “Grace” (1994)


domingo, 7 de octubre de 2012

多语者 - por/by David Lethei

多语者                                                      Multi-speaker                                   

我们的语言不代表                                 We do not represent the language
全人类的语言,                                         language of all mankind
我们但愿能是这如此,                            hopefully this could be the case
但愿能是这样,                                         hopefully
我们但愿                                                   let us hope
如此                                                            so

我们的歌唱不代表整个地球,               Our singing does not mean that the entire planet   
我们但愿能是这样,                                 but we hopefully so
但愿如此,                                                  hope so

我们的眼泪不代表所有的孩子的,   Our tears does not mean that all children
所有母亲和父亲的。                             all mothers and fathers

我们但愿,                                                 but let us hope so
共享一段诗歌,                                     share some poetry
一幅象形图,                                         a pictogram
一个亲吻, 一个徽章,                             a kiss, a badge
上帝的语言                                             the language of God

但愿我们是个多语者,                           Hopefully could be all multilingual
这样我们就可以分享灵魂的语言,     so that we can share the language of the soul
天堂的语言,                                            the language of heaven
我们但愿                                                 let us hope
可以如此。                                             can be so.



(incluído en / included in "Namaste" -poemario / poems)
original version in spanish, translated to chinese by Vanessa Zhong

jueves, 4 de octubre de 2012

Bukowski


a Ciclista Roberto Barbosa

Senhor,
Fazei-me instrumento de vossa paz
Onde houver ódio que eu leve o amor
Onde houver ofensa que eu leve o perdão
Onde houver discórdia que eu leve a união
Onde houver dúvidas que eu leve a fé
Onde houver erro que eu leve a verdade   
Onde houver desespero que eu leve esperança
Onde houver tristeza que eu leve a alegria 
Onde houver trevas que eu leve a luz 
Oh, Mestre!
Fazei que eu procure mais
Consolar, que ser consolado
Compreender, que ser compreendido
Amar, que ser amado
Pois é dando, que se recebe
É perdoando, que se é perdoado
E é morrendo, que se vive para a vida eterna.
Francisco de Asís