Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

viernes, 21 de diciembre de 2012

de "Inéditos", por/by David Lethei



EL ERRANTE                   THE WANDERER        
[detenido                    [detained
en un pensamiento            in a thought


Duerme                       Sleeps                     
la caracola                  the seashell
en el profundo mar.          in the deep sea.

Abre                         Opens
los ojos                     the eyes
el mundo.                    the world.

Insomne                      Sleepless
me tiendo                    I lie
en las sombras.              in the shadows.

Y no hay                     And there´s
Caracola                     no seashell 
ni mundo.                    neither world.

Y no hay                     And there´s 
más que yo                   no more than I
y este verso.                and this verse.

Y no hay                     And there`s
ni luz                       no light
ni insecto.                  neither insect.

Y prosigo                    And I resume
al sepulcro                  to the grave
mi camino.                   my path.


Incluido en / Included in “Inéditos"

INÉDITOS



A medida que se iba cerrando el año 2011; una intuición -tal cual- condujo a las fuerzas que a mi voluntad mueven a llevar adelante el proyecto de publicar los poemas que habían sido escritos a través de mis manos e intelecto a lo largo de al menos, diez largos años. Cada obra implicaba un concepto particular, una temática que aunaba una serie de poemas escogidos lo que, a la larga, fue dejando de lado un cúmulo de poemas que no serían seleccionados ni para las respectivas obras ni para otros proyectos. Por cuestiones de extensión, tema o destiempo, estos poemas fueron quedando inéditos respecto a los demás los cuales sí encontrarían su lugar en las diversas obras llevadas adelante durante el presente año. Mas, una certeza vendría a abrirse paso durante todos estos días. La verdad ineludible de que, si bien me podía esmerar en escoger a unos sobre otros, dicha selección adolecería de arbitrariedad, y no necesariamente vendría a representar a fondo el largo proceso creativo llevado a cabo. Sin duda, cada poema inédito, cada poema no escogido, dejado de lado u olvidado implica una pieza esencial dentro de la gran obra llevada adelante. Las excepciones confirman la regla. Los grandes poemas surgen luego de largos procesos dedicados a la creación, al ejercicio del escribir, no cuando uno quiera, sino cuando el escribir sobrevenga; y como ello suele suceder a menudo pues bien, que la inspiración nos encuentre trabajando parece ser la consigna. Así, los inéditos terminan siendo fundamentales. De no ser por ellos, el lugar hasta donde el crear nos lleva sin duda no sería el mismo. Somos lo que hacemos y nuestros actos tienen más de inédito que de exuberante fama. Las vidas mismas están conformadas de infinitos instantes inéditos que construyen aquello a lo que llamamos existencia. En consecuencia a esta idea, Inéditos nace del esfuerzo recopilador de todas estas piezas dejadas de lado. Igualmente de lado vendría a revelarse una certeza más brutal aún; la de la naturaleza de lo inédito. Actos inéditos y Seres inéditos. Actos, que de no ser tales cotidiana e insoslayablemente necesarios, pondrían en entredicho la estabilidad de estas sociedades de las que somos parte y con las que comulgamos. Seres, que diariamente construyen y sostienen las premisas que dan sentido a nuestras mutuas vidas. ¿Podríamos estar teniendo esta interacción, por virtual que sea, si un inédito (o muchos) no hubiesen llevado adelante su trabajo (o vocación) en pos de desarrollar esta tecnología o si, al mismo tiempo, una infinidad de actos inéditos no hubiesen tomado lugar para permitirnos siquiera concebir este segundo? Ciertamente no. La sociedad en la que co-vivimos y co-construimos está llena de inéditos seres, atravesada por infinitos actos inéditos los que, a la larga, soterrada y pacientemente, hallan o hallarán la forma de sobrevivir a la disolución de todo sentido. Y cuando ello ha ocurrido, también inéditos hombres han sido desaparecidos por la fuerza de otros inéditos hombres que llevando ciegamente adelante sus órdenes han materializado las atrocidades de miles de auto investidos que han pretendido trascender a su naturaleza ignota a través de la praxis del horror.  Hablo de los inéditos entre los inéditos, los que ni siquiera tienen nombre al que consignar sus existencias y mucho menos atribuir una memoria. Con el dolor que implica esta verdad toma relieve el peso del nombre de este poemario que hoy sale a andar. Inéditos poemas que, guardando las proporciones, se homologan a inéditos actos y seres y como tales constituyen las células a este cuerpo al que se nos antoja llamar obra, o memoria, o existencia.   
  
David Lethei - Dic. 2012

lunes, 17 de diciembre de 2012

Microcuento, por/by Arjex



COSTUMBRE

Como era costumbre de todos los domingos, encendió el pickup, puso su bolero predilecto y bailó abrazado al abrigo de su esposa. 

 CUSTOM

As he used to do every sunday; he turned on the pickup, played his favourite bolero and danced, cuddled by his wife´s coat.



Microcuento por / a Micro-Tale by Arjex 
http://www.arjex.blogspot.com

lunes, 10 de diciembre de 2012

...poemas - por DENNI ZÚ

RELIGIÓN

Dios no tiene pasaporte                                  
¿Para qué?                                                        
Las fronteras son de los hombres
la tierra de él.    

RELIGION

God has no passport
What for?
borders are for men
earth belongs to Him.

NEGACIONES 

Me niego al cuerpo, niego al nombe, niego al ritmo,
acepto que soy un hombre con nombre de mujer que se mueve como ave.


DENIALS

I refuse the body, refuse the name and the rhythm,
I accept that I’m a man with a woman’s name that moves as a bird.




un aporte de / a collaboration by Denni Zú...gracias por compartir / thank you for sharing!
 http://www.dennizu.blogspot.com

viernes, 7 de diciembre de 2012

Who are we to say - Lisa Gerrard & Jeff Rona


Banda sonora del documental "A Thousand Roads" (2005) del director Chris Eyre.
Música compuesta por Lisa Gerrard & Jeff Rona.

Soundtrack from the film "A Thousand Roads" (2005) by director Chris Eyre.
Music composed by Lisa Gerrard and Jeff Rona.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

VIDA - por Dourvalino Moura



VIDA 

De peixes nós transformamos gentes
Os peixes são origens da nossa vida
Nossa mãe é Canoa de Transformação
Animais, peixes e aves, são nossos parentes

Sete vidas, são irmãos deuses
Luz, terra, água, ar, fogo, vegetal e animal
Meu amigo, homem, não me trate mal
Nós somos sagrados e irmãos deuses.
   

VIDA

De peces nos transformamos en gente
Los peces son el origen de nuestra vida
Nuestra madre es Canoa de Transformación
Animales, peces y aves son nuestros parientes

Siete vidas, somos hermanos dioses
Luz, tierra, agua, aire, fuego, vegetal y animal
Mi amigo, hombre, no me trates mal
Nosotros somos sagrados y hermanos dioses.
  

Poema en portugués y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

lunes, 3 de diciembre de 2012

BINNI ZÁA - por Macario Matus



BINNI ZÁA 

Ráa biéete biáani dóo
bizáani gubíidxa zóo,
Iáani bixhóoze dóo dúu
bidxáaga náa cáa bée
cáa dxáa bíicu níisa,
Iáaca mée ucáa jñáa dúu.
Raquée biláa cáa binni záa
ráa biníidxi cáa bée
síica bíigu ngóola,
biláahua cáa bée Iúu níisa
síica béenda gáali
nuáa xhíiñi íique xhíidxi.
 


LOS ZAPOTECAS (fragmento)

Al caer la gran luz
que lanzó el sol alto,
nuestro padre grande,
entrelazaron sus manos
con las nutrias,
también madres nuestras.
Se salvaron los zapotecas
al flotar sobre el agua
como tortugas grandes.
Se inundaron de agua
como sierpes celentéreos,
cargando sus hijos en los pezones. 


Poema en Lengua Zapoteca y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

sábado, 1 de diciembre de 2012

WOUMAIN - por Vito Apüshana



WOUMAIN 
 
Püntapa woumain ru´umüin
eemerajeechi pia juupuna jeemiouse
wojutümaajatüka watuma.

Püntupa woumain ru´umüin
paapajeeru wamüralu´uya junain
jipijana tü mojui kamairuka.

Muika püntule woumain ru´umüin,
jüma pi´iyatuin pükua´ipa,
talatuttateerü wa´in... asajeena waya wuin
jüpüla tü wuñaasü ji´ire kataa o´u, mulo´uka puma´ana.
 


NUESTRA TIERRA

Cuando vengas a nuestra tierra,
descansarás bajo la sombra de nuestro respeto.

Cuando vengas a nuestra tierra,
escucharás nuestra voz, también,
en los sonidos del anciano monte.

Si llegas a nuestra tierra
con tu vida desnuda,
seremos un poco más felices y buscaremos agua
para esta sed de vida, interminable.


Poema en Wayuunaiki y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)