Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal
domingo, 26 de agosto de 2012
martes, 14 de agosto de 2012
Retroreflexión VI - por/by David Lethei
El problema de hoy en día no es la
política,
sino los políticos.
____
The problem nowadays is not the politic,
but the politicians
Sembradores - por/by David Lethei
Nosotros, los
sembradores We, the seeders
Compañeros, amigos, se cruzan hoy Comrades, friends, today our roads
nuestros caminos are crossed;
no cesaremos we shall
not cease
de pedalear the
everlasting pedaling.
nos hermana la vieja causa It bonds
us the old cause
de los comprometidos of the
committed ones
los que nunca flaquearon those, that
never wavered
ni dejaron de andar and neither
ceased to keep walking.
somos cientos de miles We´re
hundreds of thousands
los que mirando a la cara those who sustain the glance
aún solemos hablar when we
speak
los que cambiando nosotros that in
the act of changing ourselves
seguimos creyendo still we
believe
que al mundo podemos cambiar that we
can change the world.
pues cuando cesen Because
when they cease
los viejos hombres the bitter
old men
mil de millones thousand
of millions
nos seguirán will
follow us
por las calles del mundo through
the streets of the world
henos miríada de voces we´re
myriad of voices
cantamos de una política already
all singing
de segundo orden of a
second-order politic
nosotros poetas we, poets
ciudadanos del mundo citizens
of the world
seamos el Hombre que despierta let us be
the man who wakes
de esta desidia abismal of this
abysmal apathy
seamos volcán que intrauterino we shall
be intrauterine volcanoe
sacuda hábil y transmute one that will brake and transmute
esta global fatalidad this global
fatality
para que así cuando cesemos so that,
when we´ll be gone
nosotros viejos, por nuestra grey we the old
ones, because of our flock
millar de millones a billion
podamos ser. shall we
be.
Compañeros, amigos Comrades,
friends
nuestros caminos our roads
se cruzan hoy now
intersect.
hemos sido llamados We are
called
a contar la Historia to tell
the History
de los días que vendrán of the days
to come
henos aquí convocados here we
are reunited
a trascender el odio to
transcend hatred
que es tan hoy día habitual that is so
common today
salgamos juntos let us go
out together
a pedalear, a marchar let us
pedal and let us march
por la humanidad for the
sake of mankind
porque está llamado ´cause it
have been summoned
a sembrar futuro to plant
the future
nuestro seguro andar our
certain ride.
compañeros, amigos Colleagues,
friends
pedaleros, estudiantes cyclers and
students
sigamos siempre adelante let us
always follow later
porque de nuestras banderas because of
our flags
y de nuestras quimeras and our
chimeras
que hermoso futuro what a
beautiful future
habrá de brotar, will
sprout,
pues hemos sido aunados for we
have been united
el día de hoy convocados this day
we are convened
a no dejar de sembrar. to allow
to the seed become tree.
jueves, 9 de agosto de 2012
viernes, 3 de agosto de 2012
Epístola a los Transeúntes / Epistle to the Transients
Reanudo mi día de conejo
mi noche de elefante en descanso.
Y, entre mi, digo:
ésta es mi inmensidad en bruto, a cántaros
éste es mi grato peso,
que me buscará abajo para pájaro
éste es mi brazo
que por su cuenta rehusó ser ala,
éstas son mis sagradas escrituras,
éstos mis alarmados compañones.
Lúgubre isla me alumbrará continental,
mientras el capitolio se apoye en mi íntimo derrumbe
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile.
Pero cuando yo muera
de vida y no de tiempo,
cuando lleguen a dos mis dos maletas,
éste ha de ser mi estómago en que cupo mi lámpara en pedazos,
ésta aquella cabeza que expió los tormentos del círculo en mis pasos,
éstos esos gusanos que el corazón contó por unidades,
éste ha de ser mi cuerpo solidario
por el que vela el alma individual; éste ha de ser
mi ombligo en que maté mis piojos natos,
ésta mi cosa cosa, mi cosa tremebunda.
En tanto, convulsiva, ásperamente
convalece mi freno,
sufriendo como sufro del lenguaje directo del león;
y, puesto que he existido entre dos potestades de ladrillo,
convalezco yo mismo, sonriendo de mis labios.
mi noche de elefante en descanso.
Y, entre mi, digo:
ésta es mi inmensidad en bruto, a cántaros
éste es mi grato peso,
que me buscará abajo para pájaro
éste es mi brazo
que por su cuenta rehusó ser ala,
éstas son mis sagradas escrituras,
éstos mis alarmados compañones.
Lúgubre isla me alumbrará continental,
mientras el capitolio se apoye en mi íntimo derrumbe
y la asamblea en lanzas clausure mi desfile.
Pero cuando yo muera
de vida y no de tiempo,
cuando lleguen a dos mis dos maletas,
éste ha de ser mi estómago en que cupo mi lámpara en pedazos,
ésta aquella cabeza que expió los tormentos del círculo en mis pasos,
éstos esos gusanos que el corazón contó por unidades,
éste ha de ser mi cuerpo solidario
por el que vela el alma individual; éste ha de ser
mi ombligo en que maté mis piojos natos,
ésta mi cosa cosa, mi cosa tremebunda.
En tanto, convulsiva, ásperamente
convalece mi freno,
sufriendo como sufro del lenguaje directo del león;
y, puesto que he existido entre dos potestades de ladrillo,
convalezco yo mismo, sonriendo de mis labios.
I resume my day of a rabbit,
my night of an elephant in repose.
And, to myself, I say:
this is my immensity in the raw, in jugfuls,
this is my graceful weight,
that sought me below to become a bird;
this is my arm that on its own refused to be a wing,
these are my scriptures,
these my alarmed cullions.
A lugubrious island will illuminate me continental,
while the capitol leans on my intimate collapse
and the lance-filled assembly adjourns my parade.
But when I die
from life and not from time,
when my two suitcases become two,
this will be my stomach in which my lamp fit in pieces,
this that head that atoned for the torments of the circle in my steps,
these those worms that my heart counted one by one,
this will be my solidary body
over which the individual soul is watching: this will be
my navel in which I killed my innate lice,
this my thing thing, my dreadful thing.
Meanwhile, convulsively, harshly,
my bit convalesces,
suffering like I suffer the direct language of the lion:
and, because I have existed between two brick potentates,
I too convalesce, smiling at my lips.
my night of an elephant in repose.
And, to myself, I say:
this is my immensity in the raw, in jugfuls,
this is my graceful weight,
that sought me below to become a bird;
this is my arm that on its own refused to be a wing,
these are my scriptures,
these my alarmed cullions.
A lugubrious island will illuminate me continental,
while the capitol leans on my intimate collapse
and the lance-filled assembly adjourns my parade.
But when I die
from life and not from time,
when my two suitcases become two,
this will be my stomach in which my lamp fit in pieces,
this that head that atoned for the torments of the circle in my steps,
these those worms that my heart counted one by one,
this will be my solidary body
over which the individual soul is watching: this will be
my navel in which I killed my innate lice,
this my thing thing, my dreadful thing.
Meanwhile, convulsively, harshly,
my bit convalesces,
suffering like I suffer the direct language of the lion:
and, because I have existed between two brick potentates,
I too convalesce, smiling at my lips.
Poema por / Poem by
Cesar Vallejo
Música por / Music by
Diamanda Galás
Traducción por / Translated by
Clayton Eshleman y José Rubia Burcia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)