Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

jueves, 29 de noviembre de 2012

T´UYKUQ - por Odi González



T´UYKUQ 
(Uros, Taquile, Kollao) 

q´ata mayukunaq
choqay choqasqan,
muyuq unu apasqan
            / rikhurini
k´uychikunaq paqarinan
concho phusukunapi

sapay tuytuyuni
khutu qochakunaq
lawa t´urunpi;
lluy sipas challwa
sirinaq q´esan
phusu patapi;
wachanayaq t´anpa chukcha
qoyaq hap´isqan
wañuq ayllukunaq
            / ñakasqan
tuytu llaqtakunaq
millp´usqan chinkayuni;
ñawin unupi challpuykuni
ñust´aq hisp´anan lluy
ch´uya p´onqopi chulluyuni

pantay pantay
            qatikuni
ñut´u challwaq
kuti-t´iqrayninta

thanpi thanpi
unuq millp´usqan,
qocha k´ayrakunaq
            / q´esanpi
wahapakuyki yaw
mayu sirina 
 
NAVEGANTE
(Uros, Taquile, Kollao)

revolcado
por riadas y
remolinos de agua
varé en turbios
/bofedales
de donde mana añil
el arco iris

recalé a solas
en el fango nutricio
de los fondos lacustres
donde moran sirenas
/ en celo
ninfas que lazan
a los hombres
con su larga cabellera

fustigado
por estirpes desvanecidas
por dinastías
de urbes sumergidas
descendí a los templos
a los urinarios
de las vírgenes del sol

en vano
                                                                                                                          seguí
el arduo trajín
de los peces-carnada

fondeado
en glaucos aguajales
donde anidan puras
/ ranas
clamo por ti
sirena fluvial
    

Poema en Quechua y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

martes, 27 de noviembre de 2012

TUPUNA KAU PARI - por Clemente Hereveri Teao


TUPUNA KAU PARI 
E te ua o te rani e
A hoa mai koe
O kava ro to matou haha
I nei, i te vaena o te moana
E hura nei
Ki te pito o te henua
I te vaena o te moana
 
ANCESTRO NAVEGANTE

Oh lluvia del infinito
cae por favor
para que nuestras bocas no se
sequen
con la salinidad del océano
mientras navegamos
al ombligo del mundo
en la mitad del mar.

Poema en Lengua Rapanui y su traducción al castellano extraídos de 
http://www.mapuche.info/news/merc020602.html

domingo, 25 de noviembre de 2012

TETÄMI - por Susy Delgado



TETÄMI

Amombe´u miétarö peëme
che retámíre
ha´eta peëme
ko´a tetämíme
ko tetä michimi,
michiete asýpe,
ndaipóriha
avave oïva hendápe.
Ko kokue apu´a´ípe
oityvyro hague
peteï jey
yvytu pochy,
akänundu,
ñembyahýi,
akätavyraiete,
ha upépe oiko hague
mbaipy tuichapa jepéva...
Ha upéicha rupi
ko´äga oïha
mitä oisu´úva kakuaa rekove,
kakuaa imitä tavy jeýva
ojepejuhápe asaje opave´ÿvape,
oñemitÿ kuaáva ojapo ao,
ao ojapo kuaáva ojapo tataindy,
tataindy ojapo kuaáva ojapo jopara,
jopara ojapo kuaáva opurahéi
ha opurahéi kuaáva oiko rei...
Upéicha rupi
ko tetämime
oïmbaite haguépe
ñañemitÿ haguä,
ñañemonde haguä,
jajehesape haguä,
jakaru haguä,
japurahéi haguä,
opa mba´e ivaipa.


PEQUEÑO PAÍS

Sí, voy a contarles un poco más
de mi pequeño país,
voy a decirles
que en este paisito,
en este país chiquito,
tanto y tan chiquitito
no hay
nadie que esté en su lugar.
Que a esta capuera redondita
sacudieron
cierta vez
la tormenta,
la fiebre,
el hambre,
el desvarío,
y que entonces se hizo
la mescolanza más grande...
Y que por eso
hay ahora
niños que muerden vida de grandes
grandes que se vuelven niños
apantallándose en una siesta inacabable,
quien sabe sembrar hace ropa,
quien sabe hacer ropa hace velas,
quien sabe hacer velas hace la sopa,
quien sabe hacer la sopa, canta
y quien sabe cantar, no tienen nada que hacer...
Por eso
en este paisito
donde había todo
para sembrar,
para vestirse,
para alumbrarse,
para comer,
para cantar,
todo está mal.


Poema en Lengua Guaraní y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

viernes, 23 de noviembre de 2012

XOOCH´ - por Briceida Cuevas Cob



XOOCH´

Dzok u k´uchul xooch´.
Tu mot´ubal yo´ koot.
T´uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi´t
ua mix máak ku k´in ti´e kaaja.
U xla´ báakel maakobe chen ka maanakoob.
Ujé tu boonik u muknaliloobe ch´een k´aax.
dzok u kaajal u luuk´u tumén lóobil.
Xooch´e
tu xuxubtik u k´ayil kuxtal.
Tumén ma´ u k´aat u k´ay u kíimil.  


EL BÚHO

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.  


Poema en Lengua Maya y su traducción al castellano extraídos de “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

miércoles, 21 de noviembre de 2012

UTAJANT´UJ´UPA - por José Luis Ayala



UTAJANT´UJ´UPA
 
Jan yäqtaña, jisk´akina utajaxa
jisk´a markana.

Uyuqalluni, mä quqa, mä utapunku
mä t´uj´uni uñkañataki
quqanaka, sirkanaka, surinaka.

Achachilaj sapap wankasirina
sarnaqatapa parlañataki.
Liunura mamitajaj, pachanak jaririna
jalir anatañanakaj khaliñapataki.

Tukuy kuti payimukutaja amatasti
thakinakawa q´iyalltaypin
wawa kankaña thaq qawiru.

Jicchaj utaj timuyaxpi
yaq´a ut saykayapxata
jilampiw t´aqsiyitu, chuyman c´hallaxtayitu.

Sullkanajat jachaskta,
näkipkata, utajata, taykajata
t´uj´ur jak´achasiwina situ:
“¡Ay!, quli wawa. Mantanma kutinipuntawa”.


VENTANA DE MI CASA

Mi casa era pequeña, humilde
y provinciana.

Tenía un patio, un ciprés, un portón
y una ventana por donde
miraba eucaliptos, cerros y la puna.

Mi abuelo solía cantar a solas
para olvidar su edad
y mi madre Leonor, lavaba el firmamento
para que fulguraran mis cometas.

No recuerdo las veces que me extravié
entre cactus y caminos
buscando la niñez que perdí.

Hoy que han derribado mi casa
y en su lugar han construido otra
sufro muchísimo más aún.

Y estoy llorando por mis hermanos
por mí, mi casa y mi madre
que asomándose a la ventana me ha dicho:
“¡Ay!, hijo mío. Entra, al fin has regresado”.   


Poema en Aymara y su traducción al castellano extraídos de “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

lunes, 19 de noviembre de 2012

FACHI ZÜNGUN - por Liliana Ancalao



FACHI ZÜNGUN

kizú ta neyümekey kiñe makáwa
ñi püllüftrülke mew pélmu ta ürémkülelu ngatí
tichi ñüzüftrülke ñi trülképüle tuwlú
fey trongküpulu pu keltéwe ñi kümkápüle llengá
itró alümapu

kiñéke mew
rakízuamtufiüm ta wenúmapu
kiñe mañkéngeketun ütrüftükuwlu trafyé wütré mu
wirüfnenturpulu ñi müpü pu pewén ñi yungúm mew

pu zeyíñ kay kewlúnuwi changüllkuwü mew
fey tralkánelelenew pu awükaye awká
pilkómollfüñ mew

ka fachi züngún
mellfümu müléchi trufkén llengatí
küpá traytráykowtuy lipüng mu

tuwün pülé tuwáy ñi ütrünarün tañi ngümán
wirárün
ñüküf ñi zumíñwelling pülé puwléwüla ngatí   


ESTA VOZ

ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos

a veces
cuando pienso las alturas
soy un cóndor que se arroja contra el frío
arrancándose las alas en el filo de los pinos

y los volcanes se hacen llamas en los dedos
y me truenan los potros torturados en las
venas

y esta voz
que es ceniza en los labios
pretende ser cascada en el desierto

desde la sangre caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio


Poema en Mapuchezungun y su traducción al castellano extraídos de
 “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

viernes, 16 de noviembre de 2012

OPUSCULARIO

...la matriz ha dado a luz al primer integrante de la Familia Opuscular...en este día, 
"6 Letheias & 1 Haiku" da su primer aliento a la serie Opusculario


 ...the womb has given birth to the first member of the Opuscule Family...this day, 
"6 Letheias & 1 Haiku" gives his first breath to the Opusculario series (poetic brochures)

viernes, 9 de noviembre de 2012

Adiemus



Canción "Adiemus" por Adiemus, incluído en su disco "Songs of Sanctuary" (1994)
 Song "Adiemus" by Adiemus, included on his "Songs of Sanctuary" album (1994)

Fotografías por / Photos by Beatrice Lethei-Evelyn Celis-Patricio Martínez-David Lethei
Video por / Video by Orcec Veșnic

de "6 Letheias & 1 Haiku", por David Lethei



Letheia a los CICLISTAS CAÍDOS
(dedicado a Arturo Aguilera y a todas las alas interrumpidas)

Alas
tienen los que andan sin apuro
sueños
de calles vivas por doquier
siguen
mis compañeros pedaleros
vivos
porque ellos vibran al andar.
Juntos
le dimos nombre a los caminos
ríos
en sobrevuelo de saetas
dimos
nuestro sudor al cometido
canto
fue nuestro ir / nuestro llegar.
Tanto
celebro sus nombres amigos
sangro
ante su huella en el pavimento
siguen
dichosos avanzan conmigo
duele
en mis adentros su memento.
Muertos
los que conducen sus carrozas
muerte
sólo consiguen arrastrar
saben
poco y nada de que este mundo
nunca
podrá aquel fósil heredar;
somos
esos destellos de futuro
alas
son nuestras piernas al andar
vienen
en cicletada los caídos

esos que por comprometidos
juntos van hoy
ya sin nosotros.
_____

incluído en "6 Letheias & 1 Haiku", primera pieza de la serie Opusculario

miércoles, 7 de noviembre de 2012

de "No hay más que Esto", por Amanda Espejo



HABLANDO DE FALTAS

Para contigo pasa que…

Le encontré el sentido
a la palabra FALTA
y se antepone al tiempo,
al espacio, al habla,
al descanso de la noche
y al romper de la mañana.
Y faltan caminos nuevos
con estaciones y plazas
en donde agarrar aliento
para gritar fuerte ¡FALTA!
Faltan peldaños que suben,
faltan planicies que bajan,
falta volumen, reverso, pizarra,
para graficar las fórmulas
los excesos, las confianzas.
Faltan dedos en mis manos
para descubrir tu espalda.
Faltan besos en las bocas
falta goce en las gargantas
falta tirar la cordura
falta locura en las sábanas.
Y en contrapunto perfecto,
si hay algo que sobra
son ganas.




TALKING ABOUT LACKS

the matter about you is that...


I FOUND THE SENSE
to the word "LACK"
and preceeds Time
and Space, and speech
and the resting of the night
and the breaking of the dawn.
And there´s a lack of new paths
with their stations and squares
where to catch the breath
and scream at loud LACK!.
There´s a lack of rising stairs
there´s a lack of descent plains
a lack of volume, and reverse, and blackboard
where to draw the formules
the excesses, the trusting.
There´s a lack of fingers on my hands
to discover thy back.
lack of kisses on the mouths
lack of joy on the throats
lack of wasting sanity
lack of folly on the bedsheets
and in a perfect balance
if there´s something that there´s plenty
are yearnings.


Incluido en / Included in  “No hay más que Esto” -  por / by Amanda Espejo (2010)
http://www.sobrevuelosycaidas.blogspot.com

lunes, 5 de noviembre de 2012

de "Ataraxia", por Gonzalo Salesky

GRIS

Olvido mis orígenes
cada vez que despierto.
Sueño destinos de grandeza,
victorias nobles,
épicas derrotas.
Pero de día, mi vida sigue gris.
A pesar del milagro y los naufragios,
mis cicatrices se cubren con silencio.



ESCRIBIR FINALES

Las cartas de marfil ya no son mías.
No creo en la mentira y mi horizonte
se pierde, se oculta, sin tus ojos.
No cambiará más nada en el camino.
Sé que es muy pronto para escribir finales,
en nuestra voz se irá la piel y su reflejo.


Una colaboración desde Córdoba, Argentina... gracias por compartir!