Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

domingo, 25 de noviembre de 2012

TETÄMI - por Susy Delgado



TETÄMI

Amombe´u miétarö peëme
che retámíre
ha´eta peëme
ko´a tetämíme
ko tetä michimi,
michiete asýpe,
ndaipóriha
avave oïva hendápe.
Ko kokue apu´a´ípe
oityvyro hague
peteï jey
yvytu pochy,
akänundu,
ñembyahýi,
akätavyraiete,
ha upépe oiko hague
mbaipy tuichapa jepéva...
Ha upéicha rupi
ko´äga oïha
mitä oisu´úva kakuaa rekove,
kakuaa imitä tavy jeýva
ojepejuhápe asaje opave´ÿvape,
oñemitÿ kuaáva ojapo ao,
ao ojapo kuaáva ojapo tataindy,
tataindy ojapo kuaáva ojapo jopara,
jopara ojapo kuaáva opurahéi
ha opurahéi kuaáva oiko rei...
Upéicha rupi
ko tetämime
oïmbaite haguépe
ñañemitÿ haguä,
ñañemonde haguä,
jajehesape haguä,
jakaru haguä,
japurahéi haguä,
opa mba´e ivaipa.


PEQUEÑO PAÍS

Sí, voy a contarles un poco más
de mi pequeño país,
voy a decirles
que en este paisito,
en este país chiquito,
tanto y tan chiquitito
no hay
nadie que esté en su lugar.
Que a esta capuera redondita
sacudieron
cierta vez
la tormenta,
la fiebre,
el hambre,
el desvarío,
y que entonces se hizo
la mescolanza más grande...
Y que por eso
hay ahora
niños que muerden vida de grandes
grandes que se vuelven niños
apantallándose en una siesta inacabable,
quien sabe sembrar hace ropa,
quien sabe hacer ropa hace velas,
quien sabe hacer velas hace la sopa,
quien sabe hacer la sopa, canta
y quien sabe cantar, no tienen nada que hacer...
Por eso
en este paisito
donde había todo
para sembrar,
para vestirse,
para alumbrarse,
para comer,
para cantar,
todo está mal.


Poema en Lengua Guaraní y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

No hay comentarios:

Publicar un comentario