TETÄMI
Amombe´u
miétarö peëme
che retámíre
ha´eta peëme
ko´a tetämíme
ko tetä michimi,
michiete asýpe,
ndaipóriha
avave oïva
hendápe.
Ko kokue
apu´a´ípe
oityvyro
hague
peteï jey
yvytu
pochy,
akänundu,
ñembyahýi,
akätavyraiete,
ha upépe
oiko hague
mbaipy
tuichapa jepéva...
Ha upéicha
rupi
ko´äga
oïha
mitä
oisu´úva kakuaa rekove,
kakuaa
imitä tavy jeýva
ojepejuhápe
asaje opave´ÿvape,
oñemitÿ
kuaáva ojapo ao,
ao ojapo
kuaáva ojapo tataindy,
tataindy
ojapo kuaáva ojapo jopara,
jopara
ojapo kuaáva opurahéi
ha
opurahéi kuaáva oiko rei...
Upéicha
rupi
ko
tetämime
oïmbaite
haguépe
ñañemitÿ
haguä,
ñañemonde
haguä,
jajehesape
haguä,
jakaru
haguä,
japurahéi
haguä,
opa mba´e
ivaipa.
PEQUEÑO PAÍS
Sí, voy a contarles un poco más
de mi pequeño país,
voy a decirles
que en este paisito,
en este país chiquito,
tanto y tan chiquitito
no hay
nadie que esté en su lugar.
Que a esta capuera redondita
sacudieron
cierta vez
la tormenta,
la fiebre,
el hambre,
el desvarío,
y que entonces se hizo
la mescolanza más grande...
Y que por eso
hay ahora
niños que muerden vida de grandes
grandes que se vuelven niños
apantallándose en una siesta inacabable,
quien sabe sembrar hace ropa,
quien sabe hacer ropa hace velas,
quien sabe hacer velas hace la sopa,
quien sabe hacer la sopa, canta
y quien sabe cantar, no tienen nada que hacer...
Por eso
en este paisito
donde había todo
para sembrar,
para vestirse,
para alumbrarse,
para comer,
para cantar,
todo está mal.
Poema en Lengua Guaraní y su
traducción al castellano extraídos de
“Antología de Poesía Indígena
Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador /
LOM Ediciones – 2008)
No hay comentarios:
Publicar un comentario