FACHI
ZÜNGUN
kizú ta
neyümekey kiñe makáwa
ñi
püllüftrülke mew pélmu ta ürémkülelu ngatí
tichi
ñüzüftrülke ñi trülképüle tuwlú
fey
trongküpulu pu keltéwe ñi kümkápüle llengá
itró
alümapu
kiñéke mew
rakízuamtufiüm
ta wenúmapu
kiñe
mañkéngeketun ütrüftükuwlu trafyé wütré mu
wirüfnenturpulu
ñi müpü pu pewén ñi yungúm mew
pu zeyíñ
kay kewlúnuwi changüllkuwü mew
fey
tralkánelelenew pu awükaye awká
pilkómollfüñ
mew
ka fachi
züngún
mellfümu
müléchi trufkén llengatí
küpá traytráykowtuy
lipüng mu
tuwün pülé
tuwáy ñi ütrünarün tañi ngümán
wirárün
ñüküf ñi
zumíñwelling pülé puwléwüla ngatí
ESTA VOZ
ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos
a veces
cuando pienso las alturas
soy un cóndor que se arroja contra el frío
arrancándose las alas en el filo de los pinos
y los volcanes se hacen llamas en los dedos
y me truenan los potros torturados en las
venas
y esta voz
que es ceniza en los labios
pretende ser cascada en el desierto
desde la sangre caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio
Poema en Mapuchezungun y su
traducción al castellano extraídos de
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador /
LOM Ediciones – 2008)
Es precioso....lo disfruté mucho. Busca, cuando tengas tiempo, a Fabiola (Pola) Rosales, es muy buena también.
ResponderEliminarFelicitaciones a la autora.