Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

miércoles, 7 de agosto de 2013

U M A R M U N G - von Patricia Schaefer Röder

U M A R M U N G

Ursprünglicher Gruß
zwischen zwei nahen Leuten
die es auch zeigen.

Männer und Kinder
haben die gleiche Sehnsucht
nach nem zuhause.

Ach, wie schön ist es
Familie und Freunde zu sehn
und eng zu drücken!

Reich sind die Leute
die wegen ihren Herzen
unersetzlich sind.

Millionen Seelen
wandern im Wind der Freiheit
die Wärme suchend.

Und so erträum ich
ein schnelles wiedersehen
tief in die Augen.

Nichten und Tanten
treffen sich in einem Zopf
aus Liebe gemacht.

Grade bin ich fort
und schon fehlt sie mir so sehr:
die enge Umarmung!

A B R Á Z A T E 

Abrazo azul
el lazo ultraterreno
entre los dos.

Beben los hombres
el anhelo de hogar
tal como niños.

Reluce en el
abrazo de los cuerpos
la hermosa piel.

Ánimas de luz
los millones de seres
irremplazables.

Zarpan al viento
corazones libertos
laten calor.

A ti despido
ensoñando profundo
vivo tus ojos.

Tías, sobrinas
se entrelazan y ofrendan
labor de amor.

Eterno río
abrázate conmigo 
tanto te extraño. 

(“U M A R M U N G –  Siglema 575 en alemán por Patricia Schaefer Röder / Adaptado al español por David Lethei)
 

3 comentarios:

  1. que maravillosa adaptacion de mi siglema 575 "U M A R M U N G"; las imagenes y el tono son magnificos, ademas de que mantienes las reglas del siglema 575.

    Tías, sobrinas
    se entrelazan y ofrendan
    labor de amor.

    bellisimo! gracias de nuevo.
    saludos.

    ResponderEliminar
  2. Me gustó mucho...y coincido con la autora: tu trabajo delicado en las traducciones es, de por sí, casi un nuevo poema.


    Felicitaciones a ambos.

    ResponderEliminar