Für die blau
werdende, weisse Blume.
Du bist mehr als des Wassers Wort.
Träumend erwache ich über den Himmeln.
Du bist mehr als sie.
Du durchdringst das selbe Wort, träumen
Das Wort träumen aber,
träumt dich nicht.
Du bist,
weil ich von diraus zu mir sprechen kann.
Unsere Sprache,
ist nicht die Sprache.
Und diese Wörter,
die uns jetzt einigen,
fügen uns zusammen
in diesem Gedicht.
Aber wir sind nicht,
weder waren wir,
jemals dieses
Gedicht gewesen.
Para la blanca flor,
que se torna azul
Tú eres más, que la palabra del agua,
Tú eres más, que la palabra del agua,
sobre los cielos despierto al soñarte
mas no hay firmamento que a ti pueda abarcarte,
la palabra misma tú atraviesas; soñar
la palabra soñar,
mas no hay firmamento que a ti pueda abarcarte,
la palabra misma tú atraviesas; soñar
la palabra soñar,
a ti no te sueña.
Eres,
porque puedo hablar
de ti a mí;
nuestro lenguaje,
Eres,
porque puedo hablar
de ti a mí;
nuestro lenguaje,
no es el idioma.
Y estas palabras
que ahora nos unen
nos constituyen unidos
en este poema;
pero no somos ni fuimos
este poema.
Y estas palabras
que ahora nos unen
nos constituyen unidos
en este poema;
pero no somos ni fuimos
este poema.
For the
blue growing, white flower.
You are more, than the water word.
Dreaming I awake, about the skies.
Even though, you are more than them.
You penetrate that same word, dreaming;
the dreaming, however,
does not dream you.
You are,
because I can speak from you to me.
Our language,
is not the language.
And now these words
which unite us,
add us together
in this poem.
But we are not, neither we were,
ever this poem.
(incluído en / included in "ENcamaDOS" -poemario / poems)
Agradecimientos a / Thanks to Philipp Seidel,
por su asistencia / for his collaboration.
por su asistencia / for his collaboration.
No hay comentarios:
Publicar un comentario