Camino
Fui para andar sin contemplaciones
a encontrar restos del nacimiento.
No entendí las entrañas diseccionadas
como carroña de las aves, no pregunté por el azar
de sus posiciones, no haché la tierra
cubriendo la carne recién fagocitada.
La metáfora era un ser diminuto,
una deformidad del lenguaje para alimentarme,
no amontoné los desperdicios de la cacería.
Luego yo fui entraña y me contraía,
fui viento y ardía, fui despedido
en mi increíble nacimiento.
No intenté regresar siquiera.
El ave volaba en mí como un hombre
posado en la razón de su alimento;
no era azar este tumulto de piel naciendo:
me atravesaba un ave, me atravesaba un ave.
Path
I went out wandering
with no remorse
to find the remains
of my birth.
I didn´t understand
the dissected bowels
as carrion for birds,
I didn’t ask for the randomness
of their positions, I
didn’t beat up the soil
covering the recently
engulfed blood.
The metaphor was a
tiny being,
a language’s
deformity to feed myself,
I didn’t piled up the
hunt’s waste.
Then I was bowel and
I shrunk,
I was wind and
burned, I was released
on my unbelievable
birth.
I didn’t even try to go back inside.
The bird flew over me
as a man
standing for the
reason of his food:
it wasn’t randomness
this skin’s turmoil getting birth:
a bird crossed over
me, a bird crossed over me.
publicado en la bitácora / published in the blog
http://elvoyeurista.blogspot.com