Camino
Fui para andar sin contemplaciones
a encontrar restos del nacimiento.
No entendí las entrañas diseccionadas
como carroña de las aves, no pregunté por el azar
de sus posiciones, no haché la tierra
cubriendo la carne recién fagocitada.
La metáfora era un ser diminuto,
una deformidad del lenguaje para alimentarme,
no amontoné los desperdicios de la cacería.
Luego yo fui entraña y me contraía,
fui viento y ardía, fui despedido
en mi increíble nacimiento.
No intenté regresar siquiera.
El ave volaba en mí como un hombre
posado en la razón de su alimento;
no era azar este tumulto de piel naciendo:
me atravesaba un ave, me atravesaba un ave.
Path
I went out wandering with no remorse
to find the remains
of my birth.
I didn´t understand the dissected bowels
I didn´t understand the dissected bowels
as carrion for birds,
I didn’t ask for the randomness
of their positions, I
didn’t beat up the soil
covering the recently
engulfed blood.
The metaphor was a tiny being,
The metaphor was a tiny being,
a language’s
deformity to feed myself,
I didn’t piled up the
hunt’s waste.
Then I was bowel and I shrunk,
Then I was bowel and I shrunk,
I was wind and
burned, I was released
on my unbelievable
birth.
I didn’t even try to go back inside.
The bird flew over me as a man
I didn’t even try to go back inside.
The bird flew over me as a man
standing for the
reason of his food:
it wasn’t randomness
this skin’s turmoil getting birth:
a bird crossed over
me, a bird crossed over me.
publicado en la bitácora / published in the blog
http://elvoyeurista.blogspot.com
Amigo...por lo visto, hemos descubierto muy juntamente la palabra escrita de Sergio, sus visiones, su arte en general. Y también a ambos nos ha impresionado. qué bueno es leerlo aquí, en tu espacio!
ResponderEliminarEl nunca azaroso azar me ha llevado hasta su obra, y como para mí no hay obra que no nos pertenezca a todos no he hecho sino ser consecuente con la consigna de que compartir es la premisa...gracias a ti Amanda por tus siempre atentas palabras.
ResponderEliminar