Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

viernes, 23 de noviembre de 2012

XOOCH´ - por Briceida Cuevas Cob



XOOCH´

Dzok u k´uchul xooch´.
Tu mot´ubal yo´ koot.
T´uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi´t
ua mix máak ku k´in ti´e kaaja.
U xla´ báakel maakobe chen ka maanakoob.
Ujé tu boonik u muknaliloobe ch´een k´aax.
dzok u kaajal u luuk´u tumén lóobil.
Xooch´e
tu xuxubtik u k´ayil kuxtal.
Tumén ma´ u k´aat u k´ay u kíimil.  


EL BÚHO

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.  


Poema en Lengua Maya y su traducción al castellano extraídos de “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

2 comentarios:

  1. El primer verso en maya, traducido al español, dice.

    Ha llegado el buho.

    La palabra ts'o'ok (finalizar) se usa como auxiliar de pasado en muchos verbos en lengua maya.

    Para expresar, El buho llega, en la lengua maya existen dos alternativas lingüísticas coloquiales:

    1. Ku k'uuchul xoch'. La traducción más cercana a su sentido original

    2. Kúuchul ku méentik xoch'. Esta es una expresión más arcaica que usan los hablantes monolingües.

    ResponderEliminar
  2. Gracias a la distancia por tu comentario lingüístico; siempre son bienvenidos los aportes educativos, además de los creativos se entiende. Y si vienen juntos, muchísimo mejor!

    ResponderEliminar