Bitácora poético/cletera...que es lo mismo ni es igual
Journal for poetry and cycling lovers ...that is the same yet it's not equal

viernes, 21 de diciembre de 2012

de "Inéditos", por/by David Lethei



EL ERRANTE                   THE WANDERER        
[detenido                    [detained
en un pensamiento            in a thought


Duerme                       Sleeps                     
la caracola                  the seashell
en el profundo mar.          in the deep sea.

Abre                         Opens
los ojos                     the eyes
el mundo.                    the world.

Insomne                      Sleepless
me tiendo                    I lie
en las sombras.              in the shadows.

Y no hay                     And there´s
Caracola                     no seashell 
ni mundo.                    neither world.

Y no hay                     And there´s 
más que yo                   no more than I
y este verso.                and this verse.

Y no hay                     And there`s
ni luz                       no light
ni insecto.                  neither insect.

Y prosigo                    And I resume
al sepulcro                  to the grave
mi camino.                   my path.


Incluido en / Included in “Inéditos"

INÉDITOS



A medida que se iba cerrando el año 2011; una intuición -tal cual- condujo a las fuerzas que a mi voluntad mueven a llevar adelante el proyecto de publicar los poemas que habían sido escritos a través de mis manos e intelecto a lo largo de al menos, diez largos años. Cada obra implicaba un concepto particular, una temática que aunaba una serie de poemas escogidos lo que, a la larga, fue dejando de lado un cúmulo de poemas que no serían seleccionados ni para las respectivas obras ni para otros proyectos. Por cuestiones de extensión, tema o destiempo, estos poemas fueron quedando inéditos respecto a los demás los cuales sí encontrarían su lugar en las diversas obras llevadas adelante durante el presente año. Mas, una certeza vendría a abrirse paso durante todos estos días. La verdad ineludible de que, si bien me podía esmerar en escoger a unos sobre otros, dicha selección adolecería de arbitrariedad, y no necesariamente vendría a representar a fondo el largo proceso creativo llevado a cabo. Sin duda, cada poema inédito, cada poema no escogido, dejado de lado u olvidado implica una pieza esencial dentro de la gran obra llevada adelante. Las excepciones confirman la regla. Los grandes poemas surgen luego de largos procesos dedicados a la creación, al ejercicio del escribir, no cuando uno quiera, sino cuando el escribir sobrevenga; y como ello suele suceder a menudo pues bien, que la inspiración nos encuentre trabajando parece ser la consigna. Así, los inéditos terminan siendo fundamentales. De no ser por ellos, el lugar hasta donde el crear nos lleva sin duda no sería el mismo. Somos lo que hacemos y nuestros actos tienen más de inédito que de exuberante fama. Las vidas mismas están conformadas de infinitos instantes inéditos que construyen aquello a lo que llamamos existencia. En consecuencia a esta idea, Inéditos nace del esfuerzo recopilador de todas estas piezas dejadas de lado. Igualmente de lado vendría a revelarse una certeza más brutal aún; la de la naturaleza de lo inédito. Actos inéditos y Seres inéditos. Actos, que de no ser tales cotidiana e insoslayablemente necesarios, pondrían en entredicho la estabilidad de estas sociedades de las que somos parte y con las que comulgamos. Seres, que diariamente construyen y sostienen las premisas que dan sentido a nuestras mutuas vidas. ¿Podríamos estar teniendo esta interacción, por virtual que sea, si un inédito (o muchos) no hubiesen llevado adelante su trabajo (o vocación) en pos de desarrollar esta tecnología o si, al mismo tiempo, una infinidad de actos inéditos no hubiesen tomado lugar para permitirnos siquiera concebir este segundo? Ciertamente no. La sociedad en la que co-vivimos y co-construimos está llena de inéditos seres, atravesada por infinitos actos inéditos los que, a la larga, soterrada y pacientemente, hallan o hallarán la forma de sobrevivir a la disolución de todo sentido. Y cuando ello ha ocurrido, también inéditos hombres han sido desaparecidos por la fuerza de otros inéditos hombres que llevando ciegamente adelante sus órdenes han materializado las atrocidades de miles de auto investidos que han pretendido trascender a su naturaleza ignota a través de la praxis del horror.  Hablo de los inéditos entre los inéditos, los que ni siquiera tienen nombre al que consignar sus existencias y mucho menos atribuir una memoria. Con el dolor que implica esta verdad toma relieve el peso del nombre de este poemario que hoy sale a andar. Inéditos poemas que, guardando las proporciones, se homologan a inéditos actos y seres y como tales constituyen las células a este cuerpo al que se nos antoja llamar obra, o memoria, o existencia.   
  
David Lethei - Dic. 2012

lunes, 17 de diciembre de 2012

Microcuento, por/by Arjex



COSTUMBRE

Como era costumbre de todos los domingos, encendió el pickup, puso su bolero predilecto y bailó abrazado al abrigo de su esposa. 

 CUSTOM

As he used to do every sunday; he turned on the pickup, played his favourite bolero and danced, cuddled by his wife´s coat.



Microcuento por / a Micro-Tale by Arjex 
http://www.arjex.blogspot.com

lunes, 10 de diciembre de 2012

...poemas - por DENNI ZÚ

RELIGIÓN

Dios no tiene pasaporte                                  
¿Para qué?                                                        
Las fronteras son de los hombres
la tierra de él.    

RELIGION

God has no passport
What for?
borders are for men
earth belongs to Him.

NEGACIONES 

Me niego al cuerpo, niego al nombe, niego al ritmo,
acepto que soy un hombre con nombre de mujer que se mueve como ave.


DENIALS

I refuse the body, refuse the name and the rhythm,
I accept that I’m a man with a woman’s name that moves as a bird.




un aporte de / a collaboration by Denni Zú...gracias por compartir / thank you for sharing!
 http://www.dennizu.blogspot.com

viernes, 7 de diciembre de 2012

Who are we to say - Lisa Gerrard & Jeff Rona


Banda sonora del documental "A Thousand Roads" (2005) del director Chris Eyre.
Música compuesta por Lisa Gerrard & Jeff Rona.

Soundtrack from the film "A Thousand Roads" (2005) by director Chris Eyre.
Music composed by Lisa Gerrard and Jeff Rona.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

VIDA - por Dourvalino Moura



VIDA 

De peixes nós transformamos gentes
Os peixes são origens da nossa vida
Nossa mãe é Canoa de Transformação
Animais, peixes e aves, são nossos parentes

Sete vidas, são irmãos deuses
Luz, terra, água, ar, fogo, vegetal e animal
Meu amigo, homem, não me trate mal
Nós somos sagrados e irmãos deuses.
   

VIDA

De peces nos transformamos en gente
Los peces son el origen de nuestra vida
Nuestra madre es Canoa de Transformación
Animales, peces y aves son nuestros parientes

Siete vidas, somos hermanos dioses
Luz, tierra, agua, aire, fuego, vegetal y animal
Mi amigo, hombre, no me trates mal
Nosotros somos sagrados y hermanos dioses.
  

Poema en portugués y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

lunes, 3 de diciembre de 2012

BINNI ZÁA - por Macario Matus



BINNI ZÁA 

Ráa biéete biáani dóo
bizáani gubíidxa zóo,
Iáani bixhóoze dóo dúu
bidxáaga náa cáa bée
cáa dxáa bíicu níisa,
Iáaca mée ucáa jñáa dúu.
Raquée biláa cáa binni záa
ráa biníidxi cáa bée
síica bíigu ngóola,
biláahua cáa bée Iúu níisa
síica béenda gáali
nuáa xhíiñi íique xhíidxi.
 


LOS ZAPOTECAS (fragmento)

Al caer la gran luz
que lanzó el sol alto,
nuestro padre grande,
entrelazaron sus manos
con las nutrias,
también madres nuestras.
Se salvaron los zapotecas
al flotar sobre el agua
como tortugas grandes.
Se inundaron de agua
como sierpes celentéreos,
cargando sus hijos en los pezones. 


Poema en Lengua Zapoteca y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

sábado, 1 de diciembre de 2012

WOUMAIN - por Vito Apüshana



WOUMAIN 
 
Püntapa woumain ru´umüin
eemerajeechi pia juupuna jeemiouse
wojutümaajatüka watuma.

Püntupa woumain ru´umüin
paapajeeru wamüralu´uya junain
jipijana tü mojui kamairuka.

Muika püntule woumain ru´umüin,
jüma pi´iyatuin pükua´ipa,
talatuttateerü wa´in... asajeena waya wuin
jüpüla tü wuñaasü ji´ire kataa o´u, mulo´uka puma´ana.
 


NUESTRA TIERRA

Cuando vengas a nuestra tierra,
descansarás bajo la sombra de nuestro respeto.

Cuando vengas a nuestra tierra,
escucharás nuestra voz, también,
en los sonidos del anciano monte.

Si llegas a nuestra tierra
con tu vida desnuda,
seremos un poco más felices y buscaremos agua
para esta sed de vida, interminable.


Poema en Wayuunaiki y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

jueves, 29 de noviembre de 2012

T´UYKUQ - por Odi González



T´UYKUQ 
(Uros, Taquile, Kollao) 

q´ata mayukunaq
choqay choqasqan,
muyuq unu apasqan
            / rikhurini
k´uychikunaq paqarinan
concho phusukunapi

sapay tuytuyuni
khutu qochakunaq
lawa t´urunpi;
lluy sipas challwa
sirinaq q´esan
phusu patapi;
wachanayaq t´anpa chukcha
qoyaq hap´isqan
wañuq ayllukunaq
            / ñakasqan
tuytu llaqtakunaq
millp´usqan chinkayuni;
ñawin unupi challpuykuni
ñust´aq hisp´anan lluy
ch´uya p´onqopi chulluyuni

pantay pantay
            qatikuni
ñut´u challwaq
kuti-t´iqrayninta

thanpi thanpi
unuq millp´usqan,
qocha k´ayrakunaq
            / q´esanpi
wahapakuyki yaw
mayu sirina 
 
NAVEGANTE
(Uros, Taquile, Kollao)

revolcado
por riadas y
remolinos de agua
varé en turbios
/bofedales
de donde mana añil
el arco iris

recalé a solas
en el fango nutricio
de los fondos lacustres
donde moran sirenas
/ en celo
ninfas que lazan
a los hombres
con su larga cabellera

fustigado
por estirpes desvanecidas
por dinastías
de urbes sumergidas
descendí a los templos
a los urinarios
de las vírgenes del sol

en vano
                                                                                                                          seguí
el arduo trajín
de los peces-carnada

fondeado
en glaucos aguajales
donde anidan puras
/ ranas
clamo por ti
sirena fluvial
    

Poema en Quechua y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

martes, 27 de noviembre de 2012

TUPUNA KAU PARI - por Clemente Hereveri Teao


TUPUNA KAU PARI 
E te ua o te rani e
A hoa mai koe
O kava ro to matou haha
I nei, i te vaena o te moana
E hura nei
Ki te pito o te henua
I te vaena o te moana
 
ANCESTRO NAVEGANTE

Oh lluvia del infinito
cae por favor
para que nuestras bocas no se
sequen
con la salinidad del océano
mientras navegamos
al ombligo del mundo
en la mitad del mar.

Poema en Lengua Rapanui y su traducción al castellano extraídos de 
http://www.mapuche.info/news/merc020602.html

domingo, 25 de noviembre de 2012

TETÄMI - por Susy Delgado



TETÄMI

Amombe´u miétarö peëme
che retámíre
ha´eta peëme
ko´a tetämíme
ko tetä michimi,
michiete asýpe,
ndaipóriha
avave oïva hendápe.
Ko kokue apu´a´ípe
oityvyro hague
peteï jey
yvytu pochy,
akänundu,
ñembyahýi,
akätavyraiete,
ha upépe oiko hague
mbaipy tuichapa jepéva...
Ha upéicha rupi
ko´äga oïha
mitä oisu´úva kakuaa rekove,
kakuaa imitä tavy jeýva
ojepejuhápe asaje opave´ÿvape,
oñemitÿ kuaáva ojapo ao,
ao ojapo kuaáva ojapo tataindy,
tataindy ojapo kuaáva ojapo jopara,
jopara ojapo kuaáva opurahéi
ha opurahéi kuaáva oiko rei...
Upéicha rupi
ko tetämime
oïmbaite haguépe
ñañemitÿ haguä,
ñañemonde haguä,
jajehesape haguä,
jakaru haguä,
japurahéi haguä,
opa mba´e ivaipa.


PEQUEÑO PAÍS

Sí, voy a contarles un poco más
de mi pequeño país,
voy a decirles
que en este paisito,
en este país chiquito,
tanto y tan chiquitito
no hay
nadie que esté en su lugar.
Que a esta capuera redondita
sacudieron
cierta vez
la tormenta,
la fiebre,
el hambre,
el desvarío,
y que entonces se hizo
la mescolanza más grande...
Y que por eso
hay ahora
niños que muerden vida de grandes
grandes que se vuelven niños
apantallándose en una siesta inacabable,
quien sabe sembrar hace ropa,
quien sabe hacer ropa hace velas,
quien sabe hacer velas hace la sopa,
quien sabe hacer la sopa, canta
y quien sabe cantar, no tienen nada que hacer...
Por eso
en este paisito
donde había todo
para sembrar,
para vestirse,
para alumbrarse,
para comer,
para cantar,
todo está mal.


Poema en Lengua Guaraní y su traducción al castellano extraídos de 
“Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

viernes, 23 de noviembre de 2012

XOOCH´ - por Briceida Cuevas Cob



XOOCH´

Dzok u k´uchul xooch´.
Tu mot´ubal yo´ koot.
T´uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi´t
ua mix máak ku k´in ti´e kaaja.
U xla´ báakel maakobe chen ka maanakoob.
Ujé tu boonik u muknaliloobe ch´een k´aax.
dzok u kaajal u luuk´u tumén lóobil.
Xooch´e
tu xuxubtik u k´ayil kuxtal.
Tumén ma´ u k´aat u k´ay u kíimil.  


EL BÚHO

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.
Medita.
Qué muerte anunciar
si ya nadie vive en este pueblo.
Los fósiles de la gente
transitan a ningún lado.
Pinta la luna las tumbas del camposanto
que ha comenzado a masticar la maleza.
El búho
ensaya un canto a la vida.
Se niega a presagiar su propia muerte.  


Poema en Lengua Maya y su traducción al castellano extraídos de “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

miércoles, 21 de noviembre de 2012

UTAJANT´UJ´UPA - por José Luis Ayala



UTAJANT´UJ´UPA
 
Jan yäqtaña, jisk´akina utajaxa
jisk´a markana.

Uyuqalluni, mä quqa, mä utapunku
mä t´uj´uni uñkañataki
quqanaka, sirkanaka, surinaka.

Achachilaj sapap wankasirina
sarnaqatapa parlañataki.
Liunura mamitajaj, pachanak jaririna
jalir anatañanakaj khaliñapataki.

Tukuy kuti payimukutaja amatasti
thakinakawa q´iyalltaypin
wawa kankaña thaq qawiru.

Jicchaj utaj timuyaxpi
yaq´a ut saykayapxata
jilampiw t´aqsiyitu, chuyman c´hallaxtayitu.

Sullkanajat jachaskta,
näkipkata, utajata, taykajata
t´uj´ur jak´achasiwina situ:
“¡Ay!, quli wawa. Mantanma kutinipuntawa”.


VENTANA DE MI CASA

Mi casa era pequeña, humilde
y provinciana.

Tenía un patio, un ciprés, un portón
y una ventana por donde
miraba eucaliptos, cerros y la puna.

Mi abuelo solía cantar a solas
para olvidar su edad
y mi madre Leonor, lavaba el firmamento
para que fulguraran mis cometas.

No recuerdo las veces que me extravié
entre cactus y caminos
buscando la niñez que perdí.

Hoy que han derribado mi casa
y en su lugar han construido otra
sufro muchísimo más aún.

Y estoy llorando por mis hermanos
por mí, mi casa y mi madre
que asomándose a la ventana me ha dicho:
“¡Ay!, hijo mío. Entra, al fin has regresado”.   


Poema en Aymara y su traducción al castellano extraídos de “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)

lunes, 19 de noviembre de 2012

FACHI ZÜNGUN - por Liliana Ancalao



FACHI ZÜNGUN

kizú ta neyümekey kiñe makáwa
ñi püllüftrülke mew pélmu ta ürémkülelu ngatí
tichi ñüzüftrülke ñi trülképüle tuwlú
fey trongküpulu pu keltéwe ñi kümkápüle llengá
itró alümapu

kiñéke mew
rakízuamtufiüm ta wenúmapu
kiñe mañkéngeketun ütrüftükuwlu trafyé wütré mu
wirüfnenturpulu ñi müpü pu pewén ñi yungúm mew

pu zeyíñ kay kewlúnuwi changüllkuwü mew
fey tralkánelelenew pu awükaye awká
pilkómollfüñ mew

ka fachi züngún
mellfümu müléchi trufkén llengatí
küpá traytráykowtuy lipüng mu

tuwün pülé tuwáy ñi ütrünarün tañi ngümán
wirárün
ñüküf ñi zumíñwelling pülé puwléwüla ngatí   


ESTA VOZ

ella respira en la membrana
de un tambor remojado en la garganta
desde la piel de cueros costurados
hasta la aguada de los teros
lejos

a veces
cuando pienso las alturas
soy un cóndor que se arroja contra el frío
arrancándose las alas en el filo de los pinos

y los volcanes se hacen llamas en los dedos
y me truenan los potros torturados en las
venas

y esta voz
que es ceniza en los labios
pretende ser cascada en el desierto

desde la sangre caer mi llanto
gritar
hasta el abismo del silencio


Poema en Mapuchezungun y su traducción al castellano extraídos de
 “Antología de Poesía Indígena Latinoamericana”
(Jaime Huenún Villa – compilador / LOM Ediciones – 2008)